top of page

Metropolitan City of Naples

* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.

Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows: 
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.

29: Maria (Pozzuoli,  Puteolano)

N.29Maria
00:00 / 00:12

Registration date : 08/05/21

Translation  (of the speaker):

In washing the donkey's head, soap and water are lost.

82: Luigi (Napoli, Napoletano)

N.82Luigi
00:00 / 00:06

Talker's age:   24 years

Registration date: 27/10/21

Transcription  (of the speaker):

He said 'o pacifier ô horse: Cumpà, I am waiting for you â sagliuta!

Translation  (of the speaker):

Said the donkey to the horse: friend, I'll wait for you at the climb!

No 102: Giuseppe (Gragnano,   Neapolitan)

N.102Giuseppe
00:00 / 00:04

Registration date : 6/11/21

Transcription  (of the speaker):

Every roach is nice to mamma soja.

Translation  (of the speaker):

Each cockroach looks beautiful to its mother.

N.103: Giuseppe (Gragnano, Napoletano)

N.103Giuseppe
00:00 / 00:05

Registration date : 6/11/21

Translation  (of the speaker):

If you look so eagerly, you will find nothing.

Translation  (of the speaker):

The friend is like an umbrella: when it rains you never find it.

N.127**: Daniele (Pomigliano d'Arco, Pomiglianese)

N.127Daniele
00:00 / 00:06

Age of the speaker: 39 years.

Registration date : 20/04/22

Transcription  (of the speaker):

He chivut a lot all to smman. Hopefully diman 'torn' or good tiemp.

N.138: Giusti (Napoli, Napoletano)

N.138Giusti
00:00 / 00:42

Traduzione (del parlante):

Tu vuoi sapere l'etimologia, come si dice a Napoli, della parola 'cafone'. La parola 'cafone' viene perché una volta, a Napoli, la gente di fuori entrava; e per entrare si dovevano contare, uno per uno, e allora si inventarono, e ad un certo punto arrivavano alle porte: porta Capuana, porta della Repubblica, porta 'e chi te viv', e da quelle porte entravano quelli di fuori. Allora uno faceva 'uno, due, tre, quattro, cinque, sei' persone: ed  per questo che si chiamano 'cafone'.

N.207: Chiara (Pomigliano d'Arco, Napoletano)

N.207Chiara
00:00 / 00:12

Trascrizione (della parlante):

Marò guagliù, comm sit psant oh... l'amm capit ca nun ve piac sta cos r'e not ngopp a Instagram pero ric ij, nun a usat si nun ve piac e po' v'allamentat... pcché ata criticà semp tutt cos?

Data registrazione: 5/02/23

Traduzione (della parlante):

Madonna ragazzi, quanto siete pesanti oh... l'abbiamo capito che non vi piace questa cosa delle note su Instagram però, dico io, non la usate se non vi piace e poi vi lamentate... perché dovete criticare sempre tutto?

bottom of page