top of page

Metropolitan City of Turin

* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.

Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows: 
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.

N.1: Piero (Susa,   Piedmontese )

N. 1Piero
00:00 / 00:09

Age of the speaker: 68 years

Date of recording: 14/03/21

Transcription  (of the speaker):

Mi cognossi la vera arseta d'l'anciove al vert. Arvëdse e sangrinte nen.

Translation  (of the speaker):

I know the real recipe for anchovies in green sauce. Goodbye and don't worry.

N.2: Piero (Susa,   Piedmontese )

Download
N.2Piero
00:00 / 00:08

Age of the speaker: 68 years

Date of recording:14/03/21

Transcription  (of the speaker):

Un (battacchio) apeul nene serve per dui cioche.

Translation  (of the speaker):

One clapper cannot be used for two bells.

N.3: Piero (Susa,   Piedmontese )

N.3Piero
00:00 / 00:09

Age of the speaker: 68 years

Date of recording 14/03/21

Transcription  (of the speaker):

Pian barbè Chiapusso che l'acqua la brusa.

Translation  (of the speaker):

Slowly, Barber Chiapusso that the water is boiling hot.

N.123: Adelaide (Susa, Piedmontese Segusino)

N.123Adelaide
00:00 / 00:04

Age of the speaker: 70  years

Date of recording: 04/19/22

Transcription (by the speaker):

Dui povron bagna'nt l'euli.

Translation (by the speaker):

Two peppers dipped in oil.

N.124 **: Adelaide (Susa, Piedmontese Segusino)

N. 124Adelaide
00:00 / 00:09

Age of the speaker: 70  years

Date of recording: 04/19/22

Transcription (by the speaker):

A ha pioeuvu all the sman-a, speroma that tomorrow returns to the beautiful temp.

Translation (by the speaker):

It has been raining all week, let's hope that the good weather will come back tomorrow.

N.128: Piero (Susa, Piedmontese)

N.128Piero
00:00 / 00:04

Talker's age: 69  years

Date of recording: 12/04/22

Transcription (by the speaker):

Dui povron bagna'nt l'euli.

Translation (by the speaker):

Two peppers dipped in oil.

N.154: Flavia (Villar Focchiardo, Piedmontese )

N.154Flavia
00:00 / 00:03

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription (by the speaker):

Gnun-e neuve, bon-e neuve.

 

Translation (by the speaker):

No news, good news.

N.155: Marina (Bruzolo, Bërzoleis)

Download
N.155Marina
00:00 / 00:06

Age of the speaker: 70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription (by the speaker):

Coi ëd Bërzoel gnanca'l diaol ai veul.

Translation (by the speaker):

Not even the devil wants those from Bruzolo.

N.156: Marisa (Gravere, Piedmontese from Gravere )

N.156Marisa
00:00 / 00:06

Age of the speaker: 70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription (by the speaker):

Per alè a Susa nosautri avem la cotuma de pasé in val ad l'Arnodeira.

Translation (by the speaker):

To go to Susa we have the habit of passing down from the Arnodera.

N.157: Lidia (Alpignano, Alpignanese)

N.157Lidia
00:00 / 00:06

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription (by the speaker):

Cuand el Musine' a l'ha 'l capel, o c'a pioeu o c'a fa bel.

Translation  (by the speaker):

When the Mount Musine' has got clouds atop, there's either going to be good or bad weather.

N.158: Ester (Venaus, Piedmontese)

Download
N.158Ester
00:00 / 00:04

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription  (of the speaker):

Ògni arleuri trova so tabaleuri.

Translation  (of the speaker):

Every poor devil finds a suitable friend.

N.159: Italo (Bussoleno, Piedmontese)

N.159Italo
00:00 / 00:04

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription  (of the speaker):

Quand la lun-a al ha l'rel ò fa vent ò fa breul.

Translation  (of the speaker):

When the moon has a halo, there will be wind or rain.

N.160: Ester (Venaus, Piedmontese )

N.160Ester
00:00 / 00:04

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription (by the speaker):

Alamala portigala cilimela puf!

Translation  (by the speaker):

(Nursery rhyme sung to play hide and seek).

N.161: Angela, (Oira di Crevoladossola, Ossolano )

Download
N.161Ester
00:00 / 00:11

Age of the speaker:   70 years.

Registration date: 18 / 05/22

Transcription (by the speaker):

E adess basta përchè son stofa e veuj guardè la television, nè! Ciao! Ciao, nè, amis! E compliment a tò njot.

Translation (by the speaker):

And now that's enough because I'm bored and I want to watch television, huh! Hello, huh, hello, friend! And congratulations to your nephew.

N.162: Ester (Bussoleno, Piedmontese )

N.162Ester
00:00 / 00:09

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording:18/05/22

Transcription (by the speaker):

Che pòi nòi d'Bussolin soma pij nen còsa sarìan sti blog pero' te lo spieghi peuj. Ciao, ne'!

Translation (by the speaker):

What then we in Bussoleno do not know what these blogs are; then explain it to me. Hi, huh!

N.163: Luciano (Oulx, Piedmonte )

N.163Luciano
00:00 / 00:07

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Translation  (by the speaker):

L'aso dal Gad a forsa ad dì no a l'è chërpà.

Translation  (by the speaker):

The Gad donkey is dead by dint of saying no. (Gad is a hamlet in the municipality of Oulx. Until the 60s of the last century there used to live those who still practiced agriculture and raised animals. In the above-mentioned case, we refer to whom, by their own nature, always argues against anything and they are destined to succumb, that is a 'bastian contrari': an obstinate opposer).

N.164: Flavia (Villar Focchiardo, Piedmontese)

Download
N.164Flavia
00:00 / 00:06

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription  (by the speaker):

Ragna ad seira pòrta the bon-a seira, ragna ad matin pòrta sagrint.

Translation  (by the speaker):

A spider in the evening brings good evening; a spider in the morning brings concern.

N.165: Rita (Susa, Piedmontese )

N.165Rita
00:00 / 00:04

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription  (by the speaker):

La boca a l'è nen straca se sa nen ëd vaca.

Translation  (by the speaker):

The mouth is not tired if it does not taste like a cow. (Every lunch must end with some cheese).

N.166: Rita (Perosa Canavese, Piedmonstese)

N.166Rita
00:00 / 00:02

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription (by the speaker):

San Lorens, l'uva a tenz.

 

Translation (by the speaker):

On St. Lawrence's Day (10th August) grapes dye (that is, they begin to ripen).

N.167: Marina, (Bruzolo, Bërzoleis)

Download
N.167Marina
00:00 / 00:10

Age of the speaker: 70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription (by the speaker):

A Maffiòt a vaj chi bòt e a torna ij bòt.

Translation (by the speaker):

You go to Maffiotto to get beaten up and to return the beatings. (This is due to the rivalry between Bruzolo and Maffiotto, a hamlet of Condove).

N.170: Luciano (Fenils di Cesana Torinese, Patois Occitano )

N.170Luciano
00:00 / 00:05

Age of the speaker: 70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription  (by the speaker):

Le loup oul a jamai macha 'l' iver.

Translation  (by the speaker):

The wolf never ate winter.

N.171: Flavia (Villar Focchiardo, Patois arpitano)

N.171Flavia
00:00 / 00:05

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Translation  (by the speaker):

Look! The dog and the cat eat the eggs.

N.171 Flavia: (Villar Focchiardo, Piedmontese)

Download
N.172Flavia
00:00 / 00:04

Age of the speaker:   70 years.

Registration date: 18/05/22

Transcription  (by the speaker):

Varda! Ël can e 'l gat a mangio ij euv.

Translation  (by the speaker):

Look! The dog and the cat eat the eggs.

N.173: Lidia (Turin, Turinese )

N.173Lidia
00:00 / 00:04

Age of the speaker:   70 years.

Registration date: 18 / 05/22

Transcription  (by the speaker):

The grama will never wash the bon-a pear.

Translation  (by the speaker):

The bad washerwoman never finds the good stone (on which to wash).

N.174: Ester (Bussoleno, Piedmontese )

N.174Ester
00:00 / 01:04

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription  (by the speaker):

A i-è j'Alpin a la stassion,
a i-è j'Alpin a la stassion,
a spetavo 'l treno.
E quand che 'l treno a l'e riva,
e quand che 'l treno a l'e' riva,
a lè fërmase.

E le mame a la stassion,
e le mame a la stassion,
a salutavo.
Con ël fassolèt an man,
con ël fassolèt an man
da l'autra gnente.
E quand ch'ël treno a l'e' parti',
e quand ch'ël treno a l'e' parti'.
a l'è bogiase!

Translation  (of the speaker):

There are the Alpine troops at the station,
there are the Alpine troops at the station,
they were waiting for the train.
And when the train came,
and when the train arrived,
he stopped.
And the mothers at the station,
and mothers at the station,
greeted.
With the handkerchief in hand,
with handkerchief in hand,
in the other nothing.
And when the train left,
and when the train left,
it moved!

 

N.175: Ester (Bussoleno, Piedmonte)

Download
N.175Ester
00:00 / 00:23

Age of the speaker:   70 years.

Date of recording: 18/05/22

Transcription  (by the speaker):

La mia mama a veul ch'i fila al lùn-es,
ma mi a llùn-es ciapo le pùles,
ma mi al màrtes gieugo a le carte,
ma mi al mercol vado da Berto
ma mi al giòbia monto'n sla lòbia,
ma mi al vënner siasso la sënner,
ma mi al saba ciapo la paga,
ma mi ëd festa'm buto la vesta,
la mia mama a veul ch'i fila,
e mi peuss pa filé!

Translation  (by the speaker):

My mom wants me to sew on Mondays.
But I catch fleas on Mondays.
But on Tuesdays I play cards,

But on Wednesdays I go to Berto's,

But on Thursdays I go to the balcony,
But on Fridays I sift the ashes,
But I get my pay on Saturday,
But I wear the dress on Sundays.

My mom wants me to spin but I can't spin!
 

N.182: Lidia (Turin, Turinese)

N.182Lidia
00:00 / 00:07

Age of the speaker: 70 years

Date of recording: 02/11/22

Translation (by the speaker):

In March and April you should not lighten your clothing, it starts in May.

N.183: Lidia (Ferriera di Avigliana, Piedmontese)

N.183Lidia
00:00 / 00:07

Age of speaker: 70 years

Età della parlante: 70 anni.

Età della parlante: 70 anni.

Date of recording: 18/05/22

Translation  (by the speaker):

When the mature age ripens the butt, everyone becomes a churchperson.
 

N.184: Rita (Susa, Piedmontese)

Download
N.184Rita
00:00 / 00:04

Age of speaker: 70 years

Date of recording: 18/05/22

Translation (by the speaker):

They are not even able to trace an "o" with a funnel.

N.185: Ester (Bussoleno, Piedmontese)

N.185Ester
00:00 / 00:07

Age of speaker: 70 years

Date of recording: 02/11/22

Translation (by the speaker):

She has got the "giansin" in her mouth ("giansin" is a particular sensation that comes to your teeth in certain uncomfortable situations).

N.209: Paolo (San Giorio di Susa, Piemontese)

N.209Paolo
00:00 / 00:14

Età del parlante: 49 anni.

Data registrazione: 17/01/23

Traduzione (del parlante):

A l'era andàit dal mago Apollo e a l'avìa contaje ij sò sagrin e Apollo a l'avìa faje sto anciarm: 

tut lòn che toe man a toco a deuv dventé òr.

Translation (from the tale "King Mydas" by G.Rodari, Favole al telefono):

He went to the magician Apollo, he told him his own troubles and Apollo cast this spell: -Everything that your hands will touch shall turn into gold. 

N.310: Paolo (San Giorio di Susa, Piemontese)

N.310Paolo
00:00 / 00:30

Età del parlante: 49 anni.

Data registrazione: 17/01/23

Traduzione (del parlante):

«E l’echipagi?».
«I son Mi ëdcò l’echipagi. 
Ma adess am degraderan, 
am faran për lo meno colonel». 
«Beh! Colonel a l’é pì che capitan».
«Da vojàutri, përchè i l’eve ij gré a l’invers,
nopà da nojàutri ël gré pì àut a l’é col ëd sitadin sempli. 
Ma lassoma perde, mia mission a l’é falìa».

Trascrizione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

E l'equipaggio?
- Sono io anche l'equipaggio. Ma ora sarò degradato. Mi faranno per lo meno colonnello. - Be', colonnello è più che capitano. - Da voi, perché avete i gradi alla rovescia. Da noi il grado più alto è cittadino semplice. Ma lasciamo perdere. La mia missione è fallita.

N.353: Paolo (San Giorio di Susa, Piemontese)

N.353Paolo
00:00 / 00:33

Età del parlante: 49 anni.

Data registrazione: 26/10/23

Traduzione (del parlante):

An tuta rispòsta, chiel a l'ha fàit si con la testa, e anlora una 'd le fomne a l'è sautà anans a dovertela.
Se le orije a l'han nen piame 'd bala, a l'è staie an gëm e an cit arfial, 
come 'd na masnà sofocà.
Le fomne a sun ambaronase d'antorn ël sac, mentre che mi l'ero diventà dur 'me na pera da l'e-sbaruv, ma quand i l'hai dovertà gl'euj a l'ero dësparie, e con lor l'afros anvlup.

Trascrizione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):

Per tutta risposta, egli ha annuito, e allora una delle donne è balzata ad aprirla. Se le orecchie non mi hanno ingannato, c'è stato un ansito e un breve vagito, come di un bambino semisoffocato. Le donne si sono assiepate attorno alla sacca, mentre io ero impietrito dall'orrore; ma quando ho riaperto gli occhi erano scomparse, e con esse l'orrido involto.

bottom of page