top of page

Province of Belluno

* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.

Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows: 
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.

N.106 **: Beatrice (Colle Santa Lucia, Ladin da Col)

#106BLBeatrice
00:00 / 00:08

Age of the speaker: 28 years

Registration date : 25/11/21

Transcription  (of the speaker):

L à sdramà the whole stemana, speron that from doman in avant torne iaro bon.

N.107: Beatrice (Colle Santa Lucia, Ladin da Col)

N.107Beatrice
00:00 / 00:13

Age of the speaker: 28 years

Registration date : 25/11/21

Transcription  (of the speaker):

I am ujada a sta dalonz from my famea, dagnora foravia from chel'autra band of the Alps. But co descore ladin da Col, he hears me at cesa. No matter what I am.

Translation  (of the speaker):

I'm used to being away from my family, always abroad on the other side of the Alps. But when I speak Ladin from Colle, I feel at home. It doesn't matter where I am.

N.108: Beatrice (Colle Santa Lucia, Ladin da Col)

N.108Beatrice
00:00 / 00:29

Age of the speaker: 28 years

Registration date : 25/11/21

Transcription  (of the speaker):

Impirai sun is great shore
se n ston tant ben saurì
on Zuita that varda
on the Pelf that dis bonded.

 

De sora, en ziél bel pico,  
dut nost, tant pien de sol,  
n aiva se slamenta,  
jalpé de dut sto col. 

 

I bosch fas puocia umbría,  
nete i cemp cres puoch forment
and right in place
on cese and nosta jent.

Translation  (of the speaker):

Cling to this steep slope
we are very well (we are happy)
we have the Civetta watching us
and Pelmo saying good morning.

 

Above us a small sky,  
all ours, sunny,  
water flows down,  
at the bottom of this hill.

 

The woods provide little shade,  
little wheat grows in the fields
and right in this place
we have houses and our people.

N.114 **: Pietro (Cortina d'Ampezzo, Ladino Ampezzano)

N.114Pietro
00:00 / 00:06

Age of the speaker: 21 years

Registration date : 31/03/22

Transcription  (of the speaker):

L à smaià duta ra setemana, speron that from tomorrow will come back bon tenpo.

N.141 **: Davide (Agordo,   Ladin Agordin, variant of the Lower Agordino of Ladino-Veneto)

N.141Davide
00:00 / 00:06

Age of the speaker: 23 years

Registration date: 21/05/22

Transcription  (of the speaker):

L à sgravazà suit stemana, speron that from tomorrow l torne l bon temp.

N.142 **: Davide (Agordo,   Furlan, variant of Flagogna, municipality of Forgaria del Friuli)

N.142Davide
00:00 / 00:08

Age of the speaker: 23 years

Registration date: 22/05/22

Transcription  (of the speaker):

Al à scravaçât par dute la weekemane, hoping that the bon timp returns from tomorrow to the next.

N.211: Michela (La Val - La Valle Agordina, ladino  agordino)

N.211Michela
00:00 / 00:06

Età della parlante: 31 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (della parlante):

La era deventada de or anca la bensina, cossita la machina no la feva pi varech inavant.

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

Era diventata d’oro anche la benzina, così la macchina non camminava più.

N.212: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, ladino  agordino)

N.212Beatrice
00:00 / 00:07

Età della parlante: 29 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (della parlante):

... e s'à tocà fà vegnì n ćar coi bo per la menà via. Co l é stat a ćasa l re Mida...

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...e bisognò far venire un carro coi buoi per trasportarla. Appena a casa il re Mida...

N.213: Davide (Agort - Agordo, ladino  agordino)

N.213Davide
00:00 / 00:03

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (del parlante):

...l ndeva a stroz per le cambre a tocà pi robe che l podeva...

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...andava in giro per le stanze a toccare più cose che poteva...

N.214: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N.214Eleonora
00:00 / 00:05

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (della parlante):

...taule, armer, carieghe, e tut se tramudeva nte or.

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...tavoli, armadi, sedie, e tutto diventava d’oro.

N.218: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)

N.218Mayra
00:00 / 00:04

Età della parlante: 50 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (della parlante):

L re Mida l i feva content, ma cande che l à ciot l pan per magnà...

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

Il re Mida li faceva contenti, ma quando prese il pane per mangiare...

N.219: Erik (Gosalt - Gosaldo, ladino agordino)

N.219Erik
00:00 / 00:05

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (del parlante):

...anca chel l é deventà de or e se l à volù se parà via la fam...

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...anche quello diventò d'oro e se volle cavarsi l'appetito...

N.220: Nicola (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.220Nicola
00:00 / 00:04

Età del parlante: 26 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (del parlante):

...l à cognù se fà mete l damagnà nte boća da la regina!

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...dovette farsi imboccare dalla regina!

N.241: Michela (La Val - La Valle Agordina, ladino  agordino)

N. 241Michela
00:00 / 00:06

Età della parlante: 31 anni

Data registrazione: 28/02/23

Trascrizione (della parlante):

L à trat fora da la scarsela n sol piciol e cevet e l lo à donà ai giudizi.

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

Tirò fuori di tasca un solicello tiepido e ne fece omaggio ai giudici.

N.242: Veronica (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N. 242Veronica
00:00 / 00:06

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 28/02/23

Trascrizione (della parlante):

l à ciot su n sbriz e pien de maniera l à schizà su la testa pelada de un de lori.

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

Impugnò un innaffiatoio e spruzzò garbatamente la testa pelata di uno di essi.

N.243: Davide (Agort - Agordo, ladino  agordino)

N. 243Davide
00:00 / 00:04

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 28/02/23

Trascrizione (del parlante):

da n sachet l à deliberà fora n ventesel...

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

liberò da un sacchetto un venticello...

N.244: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N. 244Eleonora
00:00 / 00:04

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

Trascrizione (della parlante):

...e l lo à enfilà nte le spolverine e sot ai ćavei de chi che l era colà...

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...e lo infilò nei soprabiti e sotto i capelli dei presenti...

N.245: Erik (Gosalt - Gosaldo, ladino agordino)

N. 245Erik
00:00 / 00:04

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 28/02/23

Trascrizione (del parlante):

...entant che l ghe feva le catarigole con n bon lech...

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...solleticandoli con gusto...

N.246: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)

N.246Mayra
00:00 / 00:04

Età della parlante: 50 anni

Data registrazione: 28/02/23

Trascrizione (della parlante):

...e chi cotai ju a ride, a balà, a sautà...

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...e quelli giù a ridere, a ballare, a saltare...

N.247: Nicola (Agort - Agordo, ladino agordino)

N. 247Nicola
00:00 / 00:03

Età del parlante: 26 anni

Data registrazione: 28/02/23

Trascrizione (del parlante):

...(ensoma), dassen n Carneval!

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...un vero Carnevale!

N.312: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.312Davide
00:00 / 00:03

Data registrazione: 07/04/23

Trascrizione (del parlante):

E se jissane a ghel contà ai carbonier?

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

E se andassimo a raccontarlo alla polizia?

N.313: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)

N.313Mayra
00:00 / 00:06

Età della parlante: 50 anni

Data registrazione: 07/04/23

Trascrizione (della parlante):

Po si, jì mo a stroz a descore de n pitus cosmich, e ve faré ride drio!

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

«Ma sì, andate in giro a parlare di un pulcino cosmico, e vi farete ridere dietro».

N.314: Nicola (Agort-Agordo, ladino agordino)

N.314Nicola
00:00 / 00:07

Età del parlante: 26 anni

Data registrazione: 07/04/23

Trascrizione (del parlante):

L é vera anca chest, Alora, ajache sion anter de noi, che l ne dighe valch en pi su chi agent segret.

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

«Giusto anche questo. Allora, giacché siamo tra noi, ci dica qualcosa di più su quegli agenti segreti».

N.315: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N.315Eleonora
00:00 / 00:07

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 07/04/23

Trascrizione (della parlante):

Chi là i é enćargai de ćatà fora tuta la jent de la Tera che la desbarcarà su Marte Otavo ca da 25 agn.

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

«Essi sono incaricati di individuare i terrestri che sbarcheranno su Marte Ottavo tra venticinque anni».

N.316: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.316Davide
00:00 / 00:07

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 07/04/23

Trascrizione (del parlante):

L é assai starlech. Noiauter, per ades, no saon gnanca onde che l sie Marte Otavo.

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

È piuttosto buffo. Noi, per adesso, non sappiamo nemmeno dove si trovi Marte Ottavo.

N.349: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.349Davide
00:00 / 00:14

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 26/10/23

Trascrizione (del parlante):

Co na seća sburlada del braz, l s'à trat la femena dalonz, e pò l à visà chele autre doi, come che se l fusse stat drio a le descazà: l era l istes at comandador che ghel aveve vist dorà davant ai lof.

Traduzione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):

Con un violento strattone ha scagliato la donna lontano da sé, e alle altre due ha indirizzato un gesto di ripulsa: lo stesso, imperioso movimento che gl'avevo visto fare di fronte ai lupi.

bottom of page