top of page

Province of Cuneo

* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.

Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows: 
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.

168: Margherita (Lequio Tanaro, Piedmontese )

N.168Margherita
00:00 / 00:04

Age of the speaker:   70 years.

Registration date: 18 / 05/22

Transcription  (of the speaker):

Anda nen sërchè an car with set roe.

Translation  (of the speaker):

You can't look for a chariot with seven wheels. (You cannot seek the impossible).

169: Margherita (Lequio Tanaro, Piedmontese )

N.169Margherita
00:00 / 00:05

Age of the speaker:   70 years.

Registration date: 18 / 05/22

Transcription  (of the speaker):

L'è mej pijè na mountain a disfé that n'om a fè.

Translation  (of the speaker):

It is better to take a mountain to undo than a man to make (i.e. it is easier to destroy a mountain than to change a man's character).

N.181: Caterina (Chianale, Occitan )

N.181Caterina
00:00 / 00:38

Age of the speaker: 44  years.

Registration date: 25 / 06/22

Transcription  (of the speaker):

But pearl, mon solelh,
mon tresòr, but filheta jòia.

Dreita as she fused him
sus lo lindal de sa maison,
but Ieia me sòna
en parant-se de la claror embe la gaucha.

But pearl, mon solelh,
mon tresòr, but filheta jòia.

I mount the quintana
vèrs the font from ben,

lhi pas at the rhythm of the vote.

But pearl, mon solelh,
mon tresòr, but filheta jòia.

Esgruna for me - ma ieia -
the rosaries of siu ben.

Translation  (of the speaker):

My pearl, my sun,
my darling, my little girl of joy.

Straight as the spindle
on the doorstep of his house
my grandmother calls me
shielding himself from the light with his left hand

My pearl, my sun,

my darling, my little girl of joy.

I go up the street
towards the source of good,
the steps to the rhythm of the voice.
My pearl, my sun,
my darling, my little girl of joy.
Grains for me - my grandmother - 
the rosary of his affection.

N.190: Maria (Fontane, Kyè)

N. 190Maria
00:00 / 00:17

Date of recording: 3/10/22

Transcript (of the speaker):

FŘŌID

Sangut d'èga g-řà.
L'ōibi ou dřeum soutrà
from la loupa ëd ghiatz.

Translation (of the speaker):

COLD

Sobs of frozen water.
The washhouse sleeps buried

from ice moss.

N.191: Maria (Fontane, Kyè)

N.191Maria
00:00 / 00:18

Date of recording: 3/10/22

Transcript (of the speaker):

ROIDZ –

Gumscel ësc-bouià

ënvërtouià ënt e keuř.

I soun my rōidz.

Translation (of the speaker):

COLD

Tangled ball

wrapped in the heart.

They are my roots.

N.222: Maria (Fontane di Frabosa Soprana, Kyè)

N.222Maria
00:00 / 02:42

Date of recording: 3/10/22

Trascrizione (del parlante):
 

E BËRGÉ  ËD KASAŘAVEIA

 

Ën Kasařaveia ou i eřa in bërgé ke l’avìa ina pařìa ëd fé; për gardṓ le besc-tie ous fōva giutṓ da ou se cian k’ou i eřa přopi afetziounà.

In dì e bërgé ou s’ōi třouvà sentza roba da mangiṓ, alouřa l’ha ciamà ou cian e ou i ha facc in bel dësc-kors: “E sé sentza sō, sentza pan e sentza vin, e kōřou fin sla piatza dle Fountōne da e panouté a fōme la přouvisc-ta. E m’ërkoumōndou ëdmà ke ët fatz atëntzioun a ou loub kou viřounduna së sc-ta mountagna”.

Ou cian, dop avài sc-koutà bèn touta la sc-piegatzioun de bërgé l’ha rësc-poundù: “Vè třankouil, kyé ëm bougiou gnent da itzì!”

Sc-koundifati ou s’ōi stà sle ciōmbe dreře ëdnoncc a l’usc dla sc-tala e l’ha semp 

sc-bëvianà ëntorn për pařōse da ou loub.

Soubř a la sc-tala dle fé ou i eřa e pountì ke l’avìa ina gřosa třapa për fō pasṓ e fen. Ou loub itzotzì ou lou savìa. L’ha přoufità de moument ke e bërgé ous desc-kousc-tōva e ou cian ous sisc-temōva a fō la gouōrdia e ou s’ōi ënfiřà se pountì, l’ōi karà ënt la sc-tala da la třapa duberta e l’ha ënkoumëntzà a matzṓ le fé. 

Ou cian a ina miřa, l’ha sëntì in gran bourdel, alouřa l’ōi ëntřà ënt la sc-tala e ou s’ōi třouvà ëdnoncc ou loub kou sc-kanōva le fé.

Dicc facc ou cian l’ha ënkaminà la lota koun ou loub ke i ha duřà in bel petz, a la fin ou loub l’ōi mouōrt.

Ou cian ou s’ōi  ëlkà le fřie dle mourdōiře e peu l’ha ciapà ou  loub për la koua e ou l’ha kampà fořa dla sc-tala; una př’una l’ha gavà le fé mouōrte e ou i ha mugé ëntzima a ou loub e peu ou s’ōi kougià piikè l’eřa přopi sc-tōnk! 

A ina miřa  ou i ha ruvà e bërgé e, n’ëvghend tout akoù ciadel, l’ha sc-břamatzà bèn ou cian, ōntzi ou l’ha mandà via ëd brut.

Ou cian, bounomèt, koun la koua bassa, l’ha gnent banfà e ous n’ōi anà: e… vete a savai ënd ou scib anà!

E bërgé alouřa l’ha decidù ëd vènd le fé sla piatza e l’ha ënkaminà a desc-fṓ e mugg e, via una, via l’ōtřa a la fin ou s’ōi třouvà sout ou loub mouōrt. Alouřa l’ha přou kapì sc-koun i n’eřa anṓ la fatzenda! 

E bërgé l’ōi přou  anà a tzeikṓ ou se cian ma ou l’ha pà pì třouvà! E pařèi l’ha ëdvuse katṓ dietře fé da ëmnṓ ën pasc-tuřa ën Kasařaveia e in ōtř cian boun a fō la gouōrdia.

Traduzione (by the speaker):

 

IL PASTORE DI PECORE DI CASERAVECCHIA

In Caseravecchia c’era un allevatore che aveva molte pecore; per tenere a bada gli animali si faceva aiutare dal suo cane che gli era proprio affezionato.

Un giorno l’allevatore era senza generi di prima necessità, ha chiamato il suo cane e gli ha fatto un bel discorso: “…sono senza sale, senza pane e senza vino, vado in paese sulla piazza a Fontane dal panettiere per fare la provvista. Mi raccomando solo sta attento al lupo che gironzola su questa montagna”.

Il cane, dopo aver ascoltato quanto aveva detto il padrone rispose: “va tranquillo, io non mi muovo di qui”. 

Il cane, infatti, si mise seduto sulle zampe posteriori davanti alla porta della stalla controllando attentamente i dintorni per difendersi dal lupo.

Sopra la stalla in cui c’erano le pecore vi era il fienile che aveva una grossa apertura nel pavimento per far scendere il fieno direttamente nella stalla. 

Il lupo conosceva questo passaggio così, approfittando dell’istante in cui il pastore si allontanava e il cane si sistemava per fare la guardia, si infilò sul fienile e di lì si calò nella stalla incominciando ad uccidere le pecore.

Ad un tratto il cane, sentendo molta confusione, decise di entrare nella stalla per controllare e si trovò di fronte il lupo che sgozzava le pecore.

Detto fatto il cane si avventò sul lupo ingaggiando una lotta durata a lungo fin quando il lupo non rimase ucciso. 

Il cane dapprima si leccò le ferite provocate dai morsi del lupo poi, presolo per la coda, lo trascinò fuori dalla stalla: una ad una tirò fuori le pecore uccise e le ammucchiò sul lupo poi si accucciò: era proprio stanco.

Dopo un po’ di tempo arrivò il pastore e, vedendo quel disastro, sgridò molto il cane, anzi lo cacciò in malo modo. 

Il cane poveraccio, con la coda bassa, non si ribellò e si è allontanò: e… chissà dove sarà andato!...

L’allevatore allora pensò di vendere le pecore in paese quindi incominciò a disfare il mucchio e via una pecora, via l’altra alla fine in fondo al mucchio trovò il lupo morto.

A quella vista comprese come si era svolta la storia!

Il pastore andò subito a cercare il suo cane ma non lo trovò più!

Così dovette acquistare altre pecore da portare al pascolo in Caseravecchia e un altro cane capace di fare la guardia al suo gregge. 

N.278: Francesco (Cuneo, Occitan di Argentera)

N.278Francesco
00:00 / 00:04

Data registrazione: 28/05/23

Età del parlante: 30 anni

Trascrizione (del parlante):

Chal ren far aquéste mariage, ni diman, ni jomai.

Traduzione (del parlante):

Questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.

N.321: Michela (Lo Vernant - Vernante, Occitan alpin)

N.321Michela
00:00 / 00:23

Data registrazione: 07/04/23

Età della parlante: 26 anni

Trascrizione (della parlante):

Quo? Quo? A dit lo professor. Forse neiti lhi eduquen nent ben lhi nostre gagnos? Pas tant. Prim, lhi abituez nent a l’idea que devaran viatgiar tra lhi estelas. Second, lhi ensegnez nent que son gent de l’univers. Ters, lhi ensegnez nent que la paròla nemis, fòra dla terra, esist nent. Quart…

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

Cosa, cosa? - fece il professore. - Forse noi non li educhiamo bene i nostri bambini? - Mica tanto.Primo, non li abituate all’idea che dovranno viaggiare tra le stelle; secondo, non insegnate loro che sono cittadini dell’universo; terzo, non insegnate loro che la parola nemico, fuori della Terra, non esiste; quarto…

N.336: Michela (Lo Vernant - Vernante, Occitan alpin)

N.336Michela
00:00 / 00:18

Data registrazione: 26/10/23

Età della parlante: 26 anni

Trascrizione (della parlante):

Aurei pou et dubitar et qualsiasi coa que m’en dira. Apreis d’aver escrit ental me diari e avelu pousat per ben en la sacòcha, me söi sentu assonat. Al me turna en mente, si, l’avertiment dal count, ma m’en piasia l’idea et desubedi-lhi.

Traduzione (dalla traduzione italiana di "Dracula" di Bram Stoker):

Avrò paura di dubitare di qualsiasi cosa mi dirà! Dopo aver vergato il diario e averlo accuratamente riposto in tasca insieme con la penna, mi sono sentito assonnato. Mi è tornato, sì, alla mente l'avvertimento del Conte, ma piaceva l'idea di disobbedirgli.

bottom of page