top of page

Province of Sondrio

* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.

Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows: 
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.

36 **: Vittorio (Albosaggia, Bósàc ')

N.36Vittorio
00:00 / 00:07

Talker's age:   70 years

Registration date : 15/06/21

Transcription  (of the speaker):

There pioüut a diróta tǜta la sitimàna, sperém ca da domàa 'l tórnes ol bèl teaep.

37: Vittorio (Albosaggia, Bósàc ')

N.37Vittorio
00:00 / 00:05

Talker's age:   70 years

Registration date : 15/06/21

Transcription  (of the speaker):

Andàa 'n piàzza a ciapàa cunsìgli and come back to cà a fàa cóma se gha òia.

Translation  (of the speaker):

Go to the square to get advice and go home to do as you like.

38: Anna (Albosaggia, Bósàc ')

N.38Anna
00:00 / 00:06

Age of the speaker:   70 years

Registration date : 16/06/21

Transcription  (of the speaker):

Brüsàa green wood and maiàa pàa frèsch, se va 'n malùra prèst.

Translation  (of the speaker):

Burning green wood and eating fresh bread quickly goes down the drain.

39: Anna (Albosaggia, Bósàc ')

N.39Anna
00:00 / 00:05

Age of the speaker: 70 years old

Registration date : 16/06/21

Transcription  (of the speaker):

Li cà iè fàci sü de sàs and tüti li gh'à 'l sò fracàs.

Translation  (of the speaker):

The houses are made of stones and have all their noises.

40: Anna (Albosaggia, Bósàc ')

N.40Anna
00:00 / 00:06

Age of the speaker:   70 years

Registration date : 16/06/21

Transcription  (of the speaker):

'n às èn costa and' na femna 'n piàa brings them òl dóm de Milaa.

Translation  (of the speaker):

A plank straight across and a reclining woman carry the Milan cathedral.

41: Anna (Albosaggia, Bósàc ')

N.41Anna
00:00 / 00:05

Age of the speaker:   70 years

Registration date : 16/06/21

Transcription  (of the speaker):

Tea cà da bìif gió tüt chèl cà i te cünta sü.

Translation  (of the speaker):

You don't have to believe everything they tell you.

42: Anna (Albosaggia, Bósàc ')

N.41Anna
00:00 / 01:01

Age of the speaker: 70 years old

Registration date : 16/06/21

Transcription  (of the speaker):

Ol Brunìi of Cùp.

Ol uncle Bruno, ai ghe diseva at Brunii di Cup, ca l'era in om de bùu cöor, cal sta ca iló a curàa la ròba, coma i fava taac, pronc 'a scorentaa ai rèdes ca i bow maybe a töo gió en pir marüt dal sò pirer.

Lüu l'era contèet da daghen a ca i òtri de his ròba sènsa pretent nient. Chel pòoch ca'l podeva, if you know.

The era en "barba" that is to the s'era ca sposaàat, but the era 'n om de company and the ghè liked grignàa and schersàa.

It seems to be those who passed by ca sua, al ghera always en calès de vii da bìif and na quai matòcada da cünta sü; and sa iera róbi serious chili ca 'l diseva, al ghè fava sü istess' na quai schersosa cucola.

Ónsi de sapiènza e, 'nsema, de lengérèeza sfazada, ca life already weighs abòt ...

Translation  (of the speaker):

Uncle Bruno, who was a man of heart, told him to sign. Brunii di Cup, who was not there to take care of the harvest as many did, ready to scare off the children who might try to pick a ripe pear from its pear tree. He was happy to be able to give something to others without pretensions. You know, what little he could. He was an unmarried man, he was a man of company and he liked to laugh and joke. For those who passed by his house there was always a glass of wine to drink and some joke to tell; and if he told serious things he still found some joking comment. Ounces of wisdom coupled with a little light that life is heavy enough of its own.

43: Anna (Albosaggia, Bósàc ')

N.42Anna
00:00 / 00:26

Age of the speaker:   70 years

Registration date : 16/06/21

Transcription  (of the speaker):

The water is there, I understood

The water is understood and 'l mont l'è viif par so meret:
The vee already par the rógiai and par them go,
the se stops ndeli puciachèri,
la se möof gió ndeè maàr and la va sǜ ndèl ciel,
the piöof a squazadù and the faint a piaa a piaa,
la bói and la glasc ',
la vee fó da li pesoli e dai rubinec '; it is limpèda or cólobbia tórbóla, ciara or verderam.

Translation  (of the speaker):

Water makes itself understood Water expresses itself in many ways and makes the world alive: it flows in streams and rivers, stops in puddles, moves in the sea and rises in the sky, rains in noisy downpours and snows in silence, it boils and makes ice, comes out of fountains and taps, is clear or cloudy rinsing, clear or verdigris.

44: Vittorio (Albosaggia, Bósàc ')

N.43Vittorio
00:00 / 01:12

Talker's age:   70 years

Registration date : 16/06/21

Transcription  (of the speaker):

De'n sü de somartìi.

'Ndèla ària' nsognèeta
'l sùul da somartìi' l se pùgia, belebée-duls,
sǜ 'ndi pràac' and sǜ 'ndi bósch
and 'l fà lüus ai làres and tüc i tósch.

I còlc 'e rusìsc' cólóor
i te 'nciùca i ṍc' e 'l cöor.

'N sùu smorensàat, lóntàa;
'l sùna i zampógn
dèli vàchi and dèli caòri 'ndi pràac', ai regòrda i mée sógn
dè quanca serious rèdes.

Odóor dè teaera, dè mǜs-c '
saóor dè vìta 'ndèl patüsc'.

La sira li umbrìi, órmài sü ólti,
li se pèert èn spàzi profónc '
and 'the Liri làigió' ndèla vàl,
to sing sempri, lengéer,
i stòri dè 'n bòt.

Swarm them to their school,
ilò franchi sènsa fiadàa.

Silènsi dè pàas dèla nòc ';
'ndèl scǜr, to imprison him,
'l suna la sciguèta
I know cant par spéciàa
de 'ndàa a lèc' dèndomàa.

Translation  (of the speaker):

On autumn maggenghi.

In the sleepy air
the autumn sun sets, very sweet,
on the meadows and woods
and illuminates larch trees and all shrubs.

The warm reddish colors
your eyes and heart are intoxicated.

A muffled, distant sound; the cowbells ring
of the cows and goats in the meadows,
remind me of my childhood dreams.

Smell of earth, of musk,
flavor of life in the foliage.

In the evening the shadows, now long,
they spread out in deep spaces
and the Livrio down there in the valley,
always sing, light,
the stories of the past.

The mountains also listen to them,
you stop them without saying a word.

Silence of nocturnal peace;
in the dark, suddenly,
plays the owl
his song to wait
to go to bed in the morning.

bottom of page