top of page

Province of Trento

* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.

​

Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows: 
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.

N.30 **: Giovanni (Trento,  Trentino)

N.30Giovanni
00:00 / 00:06

Age of the speaker: 21 years

Registration date : 18/05/21

​

Transcription  (of the speaker):

There it rained all the time. Hoping that from doman el tornia to make beautiful.

31: Giovanni (Trento,  Trentino)

N.31Giovanni
00:00 / 00:05

Age of the speaker: 21 years

Registration date : 18/05/21

​

Transcription  (of the speaker):

When there is the bear on the Vigolana, the pig of wool is not being pulled out.

​

Translation  (of the speaker):

When there is the bear on the Vigolana, do not take off your wool sweater.

32: Giovanni (Trento,  Trentino)

N.32Giovanni
00:00 / 00:03

Age of the speaker: 21 years

Registration date : 18/05/21

​

Transcription  (of the speaker):

Whoever suspects there is a defect.

​

Translation  (of the speaker):

Whoever has the suspicion, has the defect.

33: Giovanni (Trento,  Trentino)

N.33Giovanni
00:00 / 00:04

Age of the speaker: 21 years

Registration date : 18/05/21

​

Transcription  (of the speaker):

When the sun goes down, the aseni i se 'mponta.

​

Translation  (of the speaker):

When the sun goes down, the donkeys get stuck.

N.110 **: Andrea (Rovereto,   Dialect Trentino-Lagarino, Venetian language)

N.110Andrea
00:00 / 00:06

Age of the speaker: 28 years

Registration date: 09/12/21

​

Transcription  (of the speaker):

It has piovest a seciae suit the esteem, we hope that from domam vegna de nof el bel temp.

N.208: Andrea (Rovereto, Dialetto Trentino-Lagarino)

N.208Andrea
00:00 / 00:09

Età del parlante: 29 anni

​

Trascrizione (del parlante):

​

El re Mida l'era tant de manega larga che no gh’era sera che no ‘l fessa feste e balae, però a la fim l’è restà senza schei.

Data registrazione: 09/12/21

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

​

Il re Mida era un grande spendaccione, tutte le sere dava feste e balli, finché si trovò senza un centesimo.

N.234: Andrea (Rovereto, Dialetto Trentino-Lagarino, Lingua Veneta)

N.234Andrea
00:00 / 00:07

Age of the speaker: 29 years

Registration date : 28/02/23

​

Transcription  (of the speaker):

En de quei dì lì, i se tacheva sul mus barboni e nasi falsi, i se treva ndos bragoni a righe e i se treva pugni de coroandoi.

​

Translation (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

In quei giorni, si mettevano in faccia barbe e nasi finti, vestivano braconi rigatini, si lanciavano manciate di coriandoli.

N.263: Veronica (Nago-Torbole, Trentino meridionale)

N.263Veronica
00:00 / 00:04

Età della parlante: 27 anni

​

Traduzione (della parlante):

​

Che la forza sia con te.

​

Trascrizione (della parlante):

​

Che la forza la sia con ti.

Data registrazione: 04/05/23

N.272: Veronica (Nago-Torbole, Trentino meridionale)

N.272Veronica
00:00 / 00:05

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 28/05/23

​

Trascrizione (della parlante):

​

Sto matrimoni no'òl se pól far, né domàm, né mai.

​

Traduzione (della parlante):

​

Questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.

N.281: Veronica (Nago-Torbole, Trentino meridionale)

N.281Veronica
00:00 / 00:02

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 27/06/23

​

Trascrizione (della parlante):

​

Esser en braghe de tela.

​

Traduzione (della parlante):

​

Essere (rimanere) in mutande (cioè, senza soldi).

N.287: Veronica (Nago-Torbole, Trentino meridionale)

N.287Veronica
00:00 / 00:06

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 28/06/23

​

Traduzione (della parlante):

​

È l'amore che crea una famiglia.

Trascrizione (della parlante):

​

L'è co l'amor che se embastiss 'na faméa.

N.302: Andrea (Rovereto, Trentino lagarino)

N.302Andrea
00:00 / 00:03

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 28/06/23

Trascrizione (della parlante):

​

L'è co l'amor che se embastiss 'na faméa.

​

Traduzione (della parlante):

​

È l'amore che crea una famiglia.

N.352: Andrea (Rovereto, Trentino lagarino)

N.352Andrea
00:00 / 00:41

Età della parlante: 30 anni

Data registrazione: 26/10/23

​

Trascrizione (del parlante):

​

Po el Cont el s’ha voltà e, dopo che l m’eva vardà fora bem bem, el m’ha dit con en fià de voze: “Sì, som bom anca mi de voler bem, e voialtre é podest vederlo zà prima de ancoi. No elo vera? Nsoma, me mpegno a dirve che, quando che l’arò finìa con lu, podré basarlo quant che volé. Però ades raus, raus! G’ho da desmisiarlo fora, che gh’è n mister che g’ha da eser fat”. “E per noialtre gnent, stanot?” la g’ha domandà una dele trei con na ridàa basa, entant che la mostreva col dé el prosach che l Cont l’eva trat en tera e che l se moveva come se ghe fusa stà rento qualcos de vif.

​

Traduzione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):

​

Poi il Conte si è volto e, dopo avermi scrutato attentamente, ha detto in un lieve sussurro: "Sì, anch'io so amare, e voi stesse ne avete avuto la riprova in passato. Non è forse così? Be', vi prometto che, quando l'avrò finita con lui, potrete baciarlo a volontà. Ma ora via, via! Devo svegliarlo, perché c'è del lavoro da compiere". "E per noi niente, questa notte?" ha chiesto una delle tre con una bassa risata, indicando la sacca che il Conte aveva gettato sul pavimento e che si sommuoveva come se contenesse alcunché di vivente.

bottom of page